Большинство профессий известности не предполагает.
Он не спортсмен, не артист, не политик, а переводчик.
Но мы все его прекрасно знаем - именно он открыл нам когда-то запретный мир зарубежного кино.
Леонид Володарский, который станет гостем ток-шоу Мой герой с Татьяной Устиновой, перевёл и озвучил более 5 тысяч фильмов!
- Это был бизнес.
И я переводил то, что мне давали.
В том числе, достаточное количество дерьма, - признался гость в самом начале программы.
Однако сам он не любит переводить на русский язык нецензурные слова, стараясь находить им приличные синонимы.
Да и сам текст, считает Леонид, от этого только выигрывает.
Будущий полиглот начал учить иностранные языки с 4 лет.
Хотя спокойно мог бы говорить на английском немного раньше, вот только его родители отказались от перспективной командировки в Америку.
Как отец Леонида привил сыну любовь к иностранной литературе, да так, что он забросил даже дворовые игры? Почему, по мнению гостя программы, Чарльза Диккенса надо переводить на русский заново, а то теряется весь смысл произведений? И для чего советует всем учить языки?
Леонид Володарский:
- Я бы всем присоветовал получить специальность и выучить парочку языков.
Человек, который сегодня знает английский и китайский, никогда не пропадёт.
Из-за чего герой Татьяны Устиновой стал профессиональным свидетелем? Сколько ему платили за переводы первых фильмов, и почему эта сумма очень удивила сотрудника КГБ? Как случилось, что перевод Стивена Кинга для журнала Юный техник в 1981 году стал для него путёвкой в литературу? Какое количество фильмов он переводит сегодня? О чём мечтает?
- Мне очень интересно лежать на диване, читать и смотреть сериалы, - признается Володарский.